Mihal Hanxhari: Tirana (fragment)


Poet, prozator și traducător albanez născut în anul 1930 la Kentuky (SUA) și crescut la Tirana, Mihal Hanxhari (se citește Mihál Hangiárii) a studiat la Budapesta și a lucrat la Biblioteca Universității din Tirana. După căderea regimului comunist, ține lecții la Institutul Limbilor și Civilizațiilor Orientale la Paris. Numeroasele sale manuscrise (poezii, proze și traduceri din Shakespeare, Tagore, Wild, Baudelaire, Gide etc.) au fost descoperite după decesul autorului, survenit în iunie 1993, și au fost publicate de rude și prieteni.  Critica albaneză a apreciat la superlativ creația literară a lui Hanxhari, cu eseurile respective tipărindu-se și un volum special (“Mihal Hanxhari. Omul și opera”). 


Ziduri de amurg
Ziduri de nopți unde cu brațele deschise
Ne-am spijinit și-am stat
Visuri dulci fermecate până-n zori
Până când aripile aștrilor Lebedei
Coborau și le luau

Ziduri albe
Clădite doar pentru lumina lunii
Străduțe ale Tiranei
……………………
Pășesc și pășesc singur
Trandafirii deasupra porților
Sunt frânturi de cer mistuite-n amurg
Ascultă voci de cișmele curgând prin grădini
Voci de cișmele curgând prin străduțe
Voci care vin după tine
Care-ncep cu tine o discuție
Și sufletul și vocea cișmelelor
Devine una
Atunci înțelegem ce nu știam
Dar nu asta-i taina sufletului, Doamne
Nu-i asta, o apă
Curgerea neîntreruptă-n noi
Care mergem curgem
Spre o nemărginire strălucind strălucind
Și care ne cheamă în noapte
Cu-n murmur de mister

Doamne, salvează Tirana
Lasă-i aceste poduri de noapte făcute din lună
Lasă-i aceste amurguri rămase
Lasă să deseneze crengile pe ele
Sufletele pomilor
Lasă-le grădinilor somnul vechi
Vocea cișmelelor lasă-l lasă-l
Ah, și vocea saboților prin curți
Lasă-le, Doamne
Căci pământul s-a obișnuit cu acei pași
Și doarme liniștit că-i cunoaște
Lasă miresmele antice
Ce se scurg din vița de vie
Lasă, nu speria sufletele albe
Ale străbunilor noștri
Care sunt acolo

Du-te noapte
Pune cununi de voci ale apelor
La podul cu arcade ce nu vrea să fie îngropat
Pune cununi de miresme
Pentru chiparoșii uscați
Pentru stejarii tăiați


(...)

No comments: