ЖАЛЯ ИСМАЙЛОВА: Румынская литература в переводе на азербайджанский язык

Заранее отметим, что при исследовании примеров румынсой литературы на азербайджанском языке нам удалось ознакомиться с очень малым количеством произведений. Мы можем лишь сожалеть о том, что произведения румынских мастеров пера так мало переведены на азербайджанский язык. Тоже самое можно сказать и о переводе произведений видных представителей азербайджанской литературы.

Азербайджанский читатель смог ознакомиться с румынской литературой начиная с 50-х гг. ХХ века. В числе авторов, чьи произведения переведены с румынского на азербайджанский, встречаются как гиганты слова, также случайные писатели и поэты, не занимающие особого места в литературе. Давайте рассмотрим переводы некоторых переведенных произведений.

Михай Садовяну (1880-1961) является одним из тех, чьи произведения больше опубликованы на азербайджанском языке. Можно предпологать, что коммунистические убеждения и деятельность в различных государственных должностях является причиной наибольшей пропаганды его произведений в стране советов. Такие книги М.Садовяну, как «Рассказы» (1951), «Митря Кокор» (1955) являются первым ознакомлением азербайджанского читателя с произведениями писателя. Спустя почти 10 лет, в 1964 году вниманию читателей была представлена книга «Рассказы». А последним переведенным и напечатанным произведением Садовяну является выпущенная в 1970 году «Волшебная дубовая роща».

В книге «Рассказы» собраны такие произведения писателя как «Слуга», «Пес», «Песня воспоминаний», «Вор» и т.д. Достаточно прочесть эту книгу, чтобы получить общую информацию о реалиях того времени, когда жил и творил Садовяну. Такие реальные жизненные эпизоды, как самодовольство хозяев, их отношение к слугам как к низкой страте («Слуга»), желание помещиков занять важную позицию в обществе, опираясь на свое материальное положение («Сторож»), превращение в убийц людей угнетенных тяжким бременем налогов, а в лучшем случае их беспомощное примирение с жестокими законами («Тень» и «В один весенний день») были мастерски описаны Садовяну. Основной линией этих рассказов является вопрос «Что делать?». Задавая такие вопросы посредством своих героев, на самом деле ждет ответа от читателей. Как бы оставляет выбор за народом. Пусть люди сами решают – хотят они жить так и дальше, или подняться на борьбу и изменить жизнь?

Читая «Песнь воспоминаний» мы становимся свидетелями того, насколько писанные и неписанные жизненные законы влияют не только на быт, но и на души, духовный мир людей. Невозможно с безразличием обойти легенду о несчастной любви пастуха Аксунтеля и дочери попа Ирины, которую рассказывает подросткам старый Пастух Михальке.

Самым внушительным произведением Садовяну, произведенным на азербайджанский язык, является «Митря Кокор», которое было удостоено золотой «Премии Мира» во втором Всемирном конгрессе сторонников мира в Варшаве. Герой произведения юноша, прошедший вынесший тяготы начиная от гнета господ до пламени войны. В его лице Садовяну попытался продемонстрировать мужество румынской молодежи. В конце произведения Митря возвращается на свою деревню героем, победив все трудности жизни. Он уже не боится ни господ, хозяев, ни режима, защищающего их. С уверенностью можем сказать, что «Митря Кокор» является в совершенстве выполненным итогом рассказов Садовяну, посвященных жизни румынского человека.

Отметим, что в Каталоге Центральной республиканской библиотеки им. М.Ф.Ахундова указано на то, что книга переведена с румынского Б.Джафаровым. Но, в самой книге об этом нет никаких заметок. Считаем, что расценивать это ошибкой библиографа более правдоподобно, чем сказать, что произведение переведено с румынского языка. К сожалению, с этой проблемой мы сталкиваемся во всех книгах румынских писателей, переведенных на азербайджанский язык. В большинстве из них не указывается, с какого языка она переведена. В таком случае, когда мы сталкиваемся с русской версией этих произведений, то нам остается только предположить, что они переведены на азербайджанский именно с русского, так как совпадают и год издания и по стилю.

Изданная в 1964 году книга «Рассказы» состоит только из рассказов, написанных для детей. Читая рассказы, прививающие детям высокие моральные качества, дети оказываются в самых различных ситуациях, знакомятся с деревенской жизнью, они обучаются манерам обращения с домашними животными. «Волшебная дубовая роща» является второй встречей Садовяну с малолетними детьми. Рассказы, собранные в книге отличаются избытком элементов сказки.

Также нужно отметить, что в числе образцов румынской литературы, переведенных на азербайджанский язык, больше встречаются народные сказки, или же сказки и рассказы различных авторов. Во втором месте внимание привлекают произведения, посвященные строительству социализма. То, что во время перевода произведений предпочтение отдавалось именно произведениям, посвященным социализму, объяснимо. Так как, будучи социалистической страной, пропаганда Румынии в постсоветском пространстве было важным делом. Интерес представляет также то, что румынские сказки больше чем произведения в других жанрах. И это несмотря на то, что в исследованное нами время как в румынской поэзии, так и в прозе было достаточно выдающихся фигур.

В сказках переведенных на азербайджанский язык мы сталкиваемся с основными сказочными героями румынского народа. Героизм силача Агерана, Фет-Фрумоса, прекрасные принцессы, семиглавые драконы олицетворяют как многовековое прошлое, так и фольклорное наследие румынского народа.

В книгу «Силач Агеран», изданную в Московской типографии «Детская литература» в 1972 году, включены легенда о Силаче Агеране и румынские народные сказки. 11 из 12 сказок, собранных в книге были повторно опубликованы в типографии «Молодежь» в 1988 году. А издательство «Атилла» в 2001 году напечатало 7 из указанных 11 сказок под названием «Румынские сказки». Кроме того, можно привести в пример книгу «пять Петер» (сказка «Коза с колокольчиком», напечатанная в книге, изданной 1957 году в типографии Детской и юношеской литературы под названием «Сказки зарубежных народов»).

Книги сказок различных авторов в основном увидели свет в 70-е гг. ХХ века. «Умный Найе» («Молодежь», 1972) Анны Иожеф Мелиус, «Девушка, солнце и аист» («Молодежь», 1972) Тителя Константинеску, «Ищу костюм водолаза» («Молодежь», 1972) О.Панку-Яша, «Дом в тени каштанов» («Молодежь», 1977) Елены Бехелеровой также являются примером таких изданий.

В коротком романе «Умный Найе» Анны Иожеф Мелиус, предназначенным для детей внимание привлекает очень интересный язык повествования. В произведении детям прививается невозможность достижения мастерства в чем либо без изучения наук. В сборник Тителя Константинеску «Девушка, солнце и аист» включены рассказы «Фет-Фрумос», «Весна, «Жарко» и другие рассказы.

Несмотря на то, что они были переведены переводчиками, придерживающимися разных стилей, будь то народные сказки, или же рассказы, все они переведены на языке доступном для детей. Это в особенности чувствуется в авторских произведениях, что позволяет сохранить своеобразие каждого произведения.

О детях не забыл и другой писатель Барбу Делавранча в «Рассказах», изданных в 1962 году. Для них в этой книгу включены такие рассказы как «Дедушка» и «Бабушка». А в рассказах «Негинице», «Господин Вуча», «Хаджи Тудосе», «Султеника» и «Вспоминая былые дни» мы видим как дидактическое содержание, так и реальные жизненные ситуации. В своих рассказах писатель делится с читателем своими детскими и школьными воспоминаниями («Господин Вуча», «Вспоминая былые дни»), а также рассказывает о несправедливостях в жизни людей («Султеника»), о том, как человеческий ум помогает ему жить праведно («Негинице») и о многом другом.

В «Рассказах» румынских писателей, изданных в 1978 году мы сталкиваемся с произведениями таких писателей, как Ион Беешу, Джордже Белеице, Николае Велья, Алеку Иван Гилия, Штефан Лука. Книга, в которой собраны рассказы различного содержания, является единственным сборником на азербайджанском языке, предусмотренным для широкого круга читателей.

Одним из редко встречаемых образцов румынской литературы на азербайджанском языке является повесть «Клад» Иона Славича. В ней писатель рассказывает о противостоянии деревенского простака Дутсу с городскими жуликами. Дутсу, случайно нашедший клад, из-за своего простодушия теряет все богатство, и что самое странное, чувствует моральное удовлетворение от этого. А жулики, воспользовавшиеся его простодушием, представлены в повести как хищники буржуазного общества.

Отметим, что причины того, почему румынская литература переведена как на азербайджанский, так и на русский значительнее меньше, чем литература других стран Восточной Европы, неизвестны. Это где то можно объяснить несколько «холодными» отношениями между СССР и Румынией, нежели между другими социалистическими странами. Неоднозначность отношения к социализму в Румынии даже в ту эпоху, развитие в стране диссидентской литературы, а также события, произошедшие в этой стране в период распада социалистического лагеря, дают основание полагать это.

Очередным и плодотворным этапом перевода румынской литературы на азербайджанский язык является период после восстановления независимости Азербайджаном. В этой связи наиболее значимым достижением последних лет можно считать «Подарок от звезд» Михая Эминеску, а также сборник рассказов румынских писателей «Первое письмо». Как автор перевода первой книги Ф.Гаджиева, так и переводчик второй книги Г.Йологлу проделали колоссальную работу для доведения азербайджанскому читателю всей прелести этих произведений. Ввиду того, что издание названных книг является важным событием, считаем важным уделить им больше внимания.

Отметим, что в книгу «Подарок от звезд» включены наиболее популярные стихи Эминеску. «Когда воспоминанья», «Прощай» и другие стихотворения помогают читателю раскрыть внутренний мир поэта. Несмотря на то, что перевод книги заслуживает одобрения, некоторые недостатки, допущенные при переводе на азербайджанский язык, вызывают сожаление. В основном это касается искажений фраз, которые встречаются в переводах с русского. В некоторых случаях, чувствуется проблема с правильным доведением мыслей автора до читателя. Поэтому, остается желать перевода этих произведений с оригинала. Наряду с этим, мы приветствуем представление произведений Эминеску вниманию азербайджанского читателя в таком большом объеме.

Внимания заслуживает также качество перевода рассказов, собранных в книге «Первое письмо». Автор переводов Г.Йологлу в предисловии к книге пишет, что произведения переведены с оригиналов на русском языке и с тюрко-татарских языков. Кроме произведений румынских писателей в книгу включены также произведения тюрко-татарских писателей, с разнообразием и красочностью затрагиваемых тем.

Книга, которая начинается с поэмы «Несчастный Дионис» М. Эминеску, к творчеству которого переводчик относится с большим уважением, включены также произведения Эуджена Урикару, Ауреля Драгоша Мунтяну, Акая, Иона Ариешану, Эмина Атиллы, Невзата Юсуфа Сарыгюля, Виджила Иерунки и других писателей. Наряду с красностью тематики произведений, великолепием повествования, мастерством писателя качество перевода также заставляют читателя дойти до конца. Сохранение оригинальной версии некоторых фраз в рассказах тюркоязычных писателей увеличивают интерес к ним. Самое главное то, что эти фразы оставлены в доходчивой для азербайджанского читателя форме. Эти фразы, часто встречаемые в «Часах с серебряной крышкой» Нефзата Юсуфа Сарыгюля, «Красавице из весеннего сна» Эмина Атиллы, в «Что ели на обед?» Исмаила Зияеддина сближают дух рассказов к азербайджанскому читателю.

Как мы и отметили заранее в общем книга запоминается точностью повествования. Использование общепринятых фраз азербайджанского языка помогло сохранить литературную ценность рассказов. Так, несмотря на отличие в именах и топонимах, можем сказать, что события отраженные в произведении происходят с нами и у нас. Это, естественно в первую очередь является результатом мастерства переводчика. Общечеловеческие проблемы, биение сердец, душевные волнения, следы первой любви, незабываемой в течение всей жизни, мастерски и воздействующее изображены в «Истории одной любви», в рассказах «Дедушка и смерть», «Первое письмо», «О любви», «Воскресный день» и др.

А произведение «Румынский остров архипелага ГУЛАГ» Виджила Иеринки, в конце названной книги невозможно прочитывать без волнения. Это документальное произведение о преступлениях, совершенных в тайне от всего мира в 1949-1952 гг. в румынской тюрьме Питешт, создает у читателя представление о том, какими ужасными методами удерживался в Румынии социалистический строй.

Можно подробно остановиться также и на произведениях румынских писателей, напечатанных на страницах различных газет и журналов. Напечатанные на страницах газет «Едебиййат» («Литература» - в различные годы «Едебиййат ве инджесенет» («Литература и искусство») - автор.), «Улдуз» («Звезда»), «Азербайджан», «Генджлик» («Молодежь»), «Совет кенди» («Советское село»), «Коммунист», «Азербцайджан пионери» («Азербайджанский пионер») и журналов десятки образцов румынской литературы отличаются красочностью тем.

Появление этих произведений на страницах печати также приходится на начало 50-х гг. прошлого века. Переведенные и напечатанные произведения поэтов М.Бенюка, Г.Майореску, У.Тибериу, Р.Бауряну, Д.Дешлиу, писателей З.Овидиу, Р.Кора, И.Л.Караджале и других могут считаться каплями в океане румынской литературы.

В азербайджанской прессе румынские произведения широко печатались уже в 70-е гг. прошлого века. Тогда вниманию читателей были представлены произведения В.Теодереску, Й.Иотта, З.Станку, В.Питсигова, И.Петрана, Г.Криштиною, М.Долдии и других мастеров пера. Обращение переводчиков к произведениям знаменитых поэтов как Н.Стенеску и А.Бландианы свидетельствует о том, что в то время в Азербайджане отслеживались процессы, происходящие в литературной среде Румынии. Статьи, посвященные юбилеям М.Эминеску и И.Л.Караджале также свидетельствуют о знакомстве азербайджанской литературной среды с историей румынской литературы, пусть даже не на высоком уровне1.

Переведенные с русского языка рассказы и очерки румынских писателей в эту пору частично заполнили пробел, возникший в сфере переводов румынской литературы. Но, это трудно считать событием, если сравнить объем и качество переведенных образцов с объемом и качеством румынской литературы. Наряду с этим, благодаря названным образцам любители литературы получили хоть какое то представление о румынской литературе.

Говоря о переводе на азербайджанский язык произведений румынских писателей, нельзя не отметить их малочисленность, а также не сожалеть о том, что они переведены не с оригинала. Как и отмечали в начале связано с низким уровнем развития межгосударственных связей, и с вытекающей из этого проблемой – нехватка специалистов, в совершенстве владеющих румынским языком. Переводы в основном с русского языка в основном удовлетворительны, но, все же, возникают трудности в доведении до азербайджанского читателя красоты стиля, разнообразия языка оригинала. Надеемся, что усиление в последние годы культурно-научных связей будет содействовать постепенному устранению данной проблемы.

Отметим, что благодаря расширению литературных связей за последние годы, и в Румынии увидели свет произведения многих азербайджанских поэтов и писателей. Произведения таких мастеров слова как Б.Вахабзаде, Анара, Эльчина, Ч.Абдуллаева, Э.Искендерзаде и др., уже стали ближе к румынскому писателю еще на один шаг. Считаем, что расширение межгосударственных литературных связей также является и требованием времени. Так как читатели обеих стран испытывают моральную потребность узнать литературу другой страны.


Summary

“The Romanian Literature in Azeri” article by the post-graduate student of Nizami Institute of Literature Jalea Ismayilova talks about Romanian literary works published in Azerbaijan since 1950-ies up to present time. In the result of research conducted by the author, from the whole Romanian literature tales, prose and poetry of art were mostly translated. It is also said in the article that the new wave of translations is progressing in the framework of present cultural cooperation between the two states.


Резюме

Работа аспирантки Института Литературы им. Низами Исмайловой Жали «Румынская литература в переводе на азербайджанский язык» посвящена сборникам румынской литературы, издаваемых в Азербайджане со второй половины ХХ века и по сей день. В ходе научных исследований, было выяснено, что данный временной период изобилует образцами переводов сказок, художественной прозы и поэзии богатейшей румынской литературы на азербайджанский язык. В данной статье также отмечен тот факт, что возникновение «второй волны» перевода литературных сочинений между румынской и азербайджанской литературами обусловлено укреплением культурно-литературных связей между двумя государствами.