Iolanda Malamen (Rumani): Poezi/i

Poete dhe prozatore e shquar, piktore, përkthyese dhe gazetare e kulturës (l. 1948), autore e vëllimeve Gjendje hyjnore, Udhëtim në natyrë, Tokë nën dëborë, Një gur i bardhë mbi një gur të zi, Lulja që ec, Engjëlli i zbritur në rrugë, Ngadhnjimi i dantellës, Islanda e dytë (poezi); Unë, mjeshtëria e xhelatit dhe mbretëresha e pikëlluar, Shtëpia Verdi, Filipi dhe Margarita, Letër Lavuazierit, Alisa në Botën e Krimit, Antoni dhe Kavabata (prozë) etj. Ka botuar pesë vëllime bisedash me shkrimtarë rumunë e të huaj. Laureate e shumë çmimeve me rëndësi, mes të cilëve Medalja e Akademisë Femina për poezi (1999) dhe e Çmimit APLER për gazetari kulturore (2006). Ndërroi jetë në Bukuresht më 11 tetor 2022. 

 

Një kafshë e rraskapitur

(Un animal sleit de puteri)

 

Një kafshë e rraskapitur

kështu e shoh veten në shtatëdhjetëvjetorin

që duhet mbrojtur medoemos

nga ndërkryerja.

 

Kur shkrova këtë, tërhiqja pas vetes jetën

Dhe pata bërë prej saj një pamje të pavdekshme. Veshur me një pardesy ngjyrë algash, qepur sipas modës

studentore të atyre viteve

e shihja veten si shpëtimtar i shkathët i vdekjes

ndëshkuar të shkruajë vargje të ngathët.

 

Në Indi pat rënë shi gjatë një dite sa për një shekull dhe Ganxhi qe ngritur gjer në qiell.

 

 

Kanë kaluar kaq vite, kaq shtëpi, kaq qytete

(Au trecut atâţia ani, atâtea case, atâtea oraşe)

 

Kanë kaluar kaq vite, kaq shtëpi, kaq qytete

e vende, kaq rrugë dhe për ty kam veç një lajm që qarkullon me këmbëngulje: Vdiq.

E befas më vijnë ndërmend të gjitha hijet

mbi të cilat patëm kalëruar sëbashku

ndoshta nga shpërfillja.

Nën hije ndodheshin varret e ca ditëve

me fund të hidhur.

Papritmas i rashë më të

se dashuria jonë është tani

aq larg, sa e qara ime

bën pjesë në mençurinë mijëvjeçare të njerëzimit.

 

E nëse sot hija ime pas së cilës mbahem është më e sigurtë se hija e një mali, s’domethënë se s’kam për ta parë fotografinë ku hidhesh si ndonjë vetëvrasës, në det.

 

Në Indi bie shi gjatë një dite sa për një shekull dhe Ganxhi u ngjit deri tek Zoti.

 

 

Kalimtarët më shtyjnë andej-këndej

(Trecătorii mă îmbrâncesc de colo-colo)

 

Kalimtarët më shtyjnë andej-këndej

ata s’kanë nge për ankesat e mia prej shtetasi

të një bote në shkarje e sipër

dhe s’e vënë re kurorën e mënisë sime

përsosmërisht të përkorë.

Nëse do të përparoja, askush s’do ta dinte.

Nëse do të bërtisja, britma do të shndërrohej

në një grusht që s’godet më.

 

Kalimtarët aviten me zor në përzgjedhjen e plehërave

dhe pështyjnë gjithë kohën kumte që përmbytin qytetin

e fundosin.

Kam mbetur pronari i një britme që është gërdhirë e nuk

vlen më asgjë.

 

E s’trembem se jeta e një poeti e ka kuotën zero

e ka më pak rëndësi se mburoja e një skulpture greke nga periudha e artë. Lakuriqësia e një vargu, dëshpërimi i tjetrit

vështirë gjejnë vend në dritën e trëndafiltë të mëngjeseve

dhe javët rrjedhin pa u sëmurur nga një gëzim pa

të dytë

e pa ditur pse

këta vargje qesharakë

që s’shuajnë as etjen as urinë

e vetmive të mëdha

më shëtisin nëpër trup.

 

 

E di sa lehtë e pata të heq dorë nga

(Ştii cât de uşor mi-a fost să renunţ la)

 

E di sa lehtë e pata të heq dorë nga

ato gjërat e vockëla

shpëtuar dikur prej vdekjes?

 

Hoqa dorë syresh me një lehtësi të pashpjegueshme, duke u humbur në

një qytet që festonte

mijëra vjet robëri

dhe gazmendin e patundshëm të gurëve.

 

Ishte një qytet ku rreziku gjarpëronte

mes tezgave të tregtarëve

e unë blija pa hesap gjithfarë frutash

mbi të cilat gjaku pat lënë një cipë shkëlqimtare.

Sapo pata braktisur një qytetërim për tjetrin

zakon i kohërave të sotme

dhe ndihesha e lirë të bëj llogarira mes pazaresh

e kafenerash luksi

duke kërkuar një zog të purpurt.

 

Jo mungesa e dashurisë më pat bërë të hiqja dorë

nga

ato gjërat e vockëla

por mënyra jote për t’i ngatërruar me vdekjen.


Në shqip: A.-Ch. Kyçyku