(l. 1986, HU)
(Azonosság)
Në
strehim
të
ardhurit nga vende të ndryshme
përpiqeshin
ngathtësisht të ngushëlloheshin.
Pastaj
u qetësuan
kuptuan
se s’duhej të duheshin
se
mjafton të ngrenë që përdhe
dy
gurë me përmasa gati të njëjta,
e kur
udhët e tyre do të ndahen
e
asnjëri s’do mbajë mend emrin e tjetrit,
do të dinë se diku dikush ka
një gur të ngjashëm, me të cilin,
sado dhimbje të ketë shkaktuar,
s’ka shkatërruar asgjë,
s’ka thyer ndonjë xham,
nuk i
ka folur gurit, nuk e ka mbështjellë,
e s’ka
coptuar me të kokat e atyre
që ulërinin dhunshëm,
gur të cilin thjesht e mban,
siç e mbajnë të tjerët.
dhe për çdo ditë që kalon ia ndjen peshën gjithnjë e më pak.
(Határátkelés)
Njerëzit
sosin në fshat në dy rreshta
sikur
secili t’i përkasë dikujt
Udha
e gjatë ka lënë gjurmë mbi ta,
një fëmijë thosh për fytyrat e
tyre
se ngjajnë me fetat e bukës së
vajosur e rënë përtokë
dhe kanë mbledhur tërë pisllëkun.
Ndrydhen
e shtrydhen si fizarmonika,
bishta
cigaresh fikur anës pjatash të zbrazëta
frika
përvidhet mes tyre ngadalë,
ujë
mes çarjes së një anijeje,
shtrihen përdhe,
këqyrin hënën, bërthamën e bardhë
prej vishnje të pështyrë në
qiell.
Me t’i zënë gjumi
uria i lihet harrimit.
(Olvadás)
Falë ndryshimeve
klimatike
arinjtë
zgjohen para kohe nga dimërimi
dhe,
duke u shëruar ngadalë nga mirësia jonë,
tepër herët zgjohen së vdekuri të
ikurit tanë
ata
me të cilët s’u pajtuam dot në kohë.
Më kot mundohen – s’mund të bien
sërish në gjumë.
E nuk ndiejnë asgjë,
Por kujtojnë se ç’bënin kur i
merrte uria,
ndaj edhe
nisin të na përmbysin kazanët para shtëpive
duke
rrëmuar në plehërat që kemi prodhuar
gjatë kaq dhjetëvjetëçarësh.
Ne rrimë me dritat fikur,
s’duam të duket që jemi brenda,
i ndjekim që pas xhamave me avull
duke
ditur se është, mbase, shansi ynë i fundit
për të
folur me ta,
megjithatë,
kemi frikë të dalim.
Trembemi
se kurrë
s’do të mund t’i zbutim.
Traducere
din limba maghiară de Mihók Tamás
În
albaneză de A.-Ch. Kuciuk
Shkëputur nga ”Către Saturn, înot”, tineri
poeţi din Ungaria – antologie și traducere din limba maghiară de Mihók
Tamás
[Către Saturn, înot : tineri poeţi
din Ungaria /
antolog. şi trad. din lb. maghiară de Mihók Tamás ; pref. de André Ferenc. –
Bistriţa : Casa de Editură Max Blecher, 2021. All Rights reserved]